Image from Google Jackets

Translation Studies : An Integrated Approach / Mary Snell-Hornby

By: Material type: TextTextPublication details: Amsterdam : Benjamins, 1995Description: viii, 170 p. : facsims. ; 23 cmISBN:
  • 1556190522 (U.S.Pbk)
  • 9027220603 (Eur.)
Subject(s): LOC classification:
  • P306 .S58 1995
Summary: This study aims to breach the gap between literary, general and special-anguage translation. It is primarily an attempt to present recently developed concepts and methods, both from translation theory and linguistics, in such a way that they could be usefully employed in the theory, practice and analysis of literary translation. Such concepts are the prototype (as opposed to the classical box-like category) and the gestalt (whereby translation is seen as a holistic process). Thus rigid dichotomies such as words versus sense, or langue versus parole can be resolved into prototypical concepts interacting in a constant dynamic tension. Not only prototype semantics but also scenes-and-frames semantics and the speech act theory can be applied to translation, as is illustrated on the basis of concrete examples. And finally it is shown that literary translation and special-language translation are not two mutualy exclusive categories, but can be compared and contrasted on the basis of what they have in common, such as the status of the source text, the function of the target text and the differing priorities of individual styles as against standardized convention.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Copy number Status Barcode
Books Library First Floor 3 Available 12199
Books Library First Floor 4 Available 12198
Books Library First Floor 1 Available 12146
Books Library First Floor 2 Available 12145

English and German text.

Bibliography: p. 151-163.

This study aims to breach the gap between literary, general and special-anguage translation. It is primarily an attempt to present recently developed concepts and methods, both from translation theory and linguistics, in such a way that they could be usefully employed in the theory, practice and analysis of literary translation. Such concepts are the prototype (as opposed to the classical box-like category) and the gestalt (whereby translation is seen as a holistic process). Thus rigid dichotomies such as words versus sense, or langue versus parole can be resolved into prototypical concepts interacting in a constant dynamic tension. Not only prototype semantics but also scenes-and-frames semantics and the speech act theory can be applied to translation, as is illustrated on the basis of concrete examples. And finally it is shown that literary translation and special-language translation are not two mutualy exclusive categories, but can be compared and contrasted on the basis of what they have in common, such as the status of the source text, the function of the target text and the differing priorities of individual styles as against standardized convention.

There are no comments on this title.

to post a comment.
New Arrivals

Loading...

Contact Us

Library: Location maps

Phone: 00968 2323 7091 Email: Ask us a question

Library Hours

Sunday - Thursday 7:30AM - 8:00 PM

Friday - Saturday Closed