Introducing Corpora in Translation Studies / Maeve Olohan.
Material type: TextPublication details: London ; New York : Routledge, 2004.Description: vii, 220 p. : ill. ; 25 cmISBN:- 0415268842 (hardback : alk. paper)
- 0415268850 (pbk. : alk. paper)
- 418/.02/0285 22
- P308 .O43 2004
- 17.45
Item type | Current library | Call number | Copy number | Status | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|
Books | Library First Floor | P308 .O43 2004 (Browse shelf(Opens below)) | 1 | Available | 12156 | |
Books | Library First Floor | P308 .O43 2004 (Browse shelf(Opens below)) | 2 | Available | 12155 |
Browsing Library shelves, Shelving location: First Floor Close shelf browser (Hides shelf browser)
No cover image available | No cover image available | |||||||
P306.97.F353 2007 قوانين التعريب بين فصحى التراث والفصحى المعاصرة/ | P306.97.S63 C76 2006 Translation and identity / | P306.97.S63 C76 2006 Translation and identity / | P308 .O43 2004 Introducing Corpora in Translation Studies / | P308 .O43 2004 Introducing Corpora in Translation Studies / | P325.A89 2007 اللسانيات والدلالة/ | P325 .C78 2004 Meaning in Language : An Introduction to Semantics and Pragmatics / |
Includes bibliographical references (p. [202]-211) and index.
List of figures. List of abbreviations and acronyms. Acknowledgements. Introduction. Aim of this book. Outline. 1. Introducing translation studies research 1.0 Introduction 1.1 Where is the translator? 1.2 Theoretical approaches, methodological issues and conflicting viewpoints 1.3 Chesterman's models of translation for translation research 1.3.1 The comparative model, polysystems and corpora 2 Corpus linguistics and translation 2.0 Introduction 2.1 Translation in corpus linguistics 2.2 Studying language use 2.3 Theoretical frameworks for corpus methods in translation studies 2.3.1 Descriptive study of translation 2.3.2 Assumed and prototypical translations, norms and universals 2.3.3 Contextualization of translation 2.4 Perspectives on corpora in translation studies 3. Parallel corpora 3.0 Introduction 3.1 Defining a parallel corpus 3.2 Text availability and directionality 3.3 Alignment 3.4 Parallel corpora in contrastive linguistic analysis 3.5 Parallel corpora and the study of translation 3.6 Advantages of using parallel corpora 4. Comparable corpora 4.0 Introduction 4.1 Defining a comparable corpus 4.2 Comparable corpora in translation studies 4.3 Aims of comparable corpus research in translation studies 4.4. Sources of controversy? 4.4.1 Studying the translation process by analyzing the product 4.4.2 Studying translation without studying the source texts 4.4.3 Studying influences and constraints on the translation process 4.4.4 Comparability of corpora 4.4.5 Translation evaluation 4.5 Combining comparable corpus and parallel corpus analyses 5. Corpus design 5.0 Introduction 5.1. General corpus design issues 5.2 Corpus design issues in translation studies 5.3 Practical aspects of corpus compilation 5.3.1 Funding a corpus compilation project 5.3.2 Making texts machine readable 5.3.3 Obtaining copyright permissions 5.3.4 Tagging and annotating a corpus 5.3.5 Aligning a parallel corpus 5.3.6 Collecting and encoding other data 5.4 Design and compilation criteria of
The use of corpora in translation studies, both as a tool for translators and as a way of analysing the process of translation, is growing. This book provides a much-needed assessment of the contribution the use of corpora can make to the field. The book begins by tracing the development of corpus-based methods within translation studies, examining the initial questions and reactions prompted by its establishment, the methodological issues that arose and the studies that were carried out. Part 1 goes on to define the types of corpora used for translation research, discusses their design and application and presents tools for extracting data. Part 2 considers the use of corpora by translators, and how corpora can be used to research the translation process. Featuring research questions, case studies, discussion points, methodological issues and research potential and limitations, the book provides a practical guide to using corpora in translation studies and closes with an overview of the resources available to researchers, including a full bibliography with useful web-links. Written by Maeve Olohan, a leading name in the field, and offering a comprehensive account of the use of corpora by today's translators and researchers, Introducing Corpora in Translation Studies is the definitive guide to a fast-developing area of study.
There are no comments on this title.