Image from Google Jackets

Translation and conflict : a narrative account / Mona Baker.

By: Material type: TextTextPublication details: New York : Routledge, c2005.Description: 203 p. 24 cmISBN:
  • 041538396X (pb)
  • 0415383951 (hb)
Subject(s): DDC classification:
  • 418/.02 22
LOC classification:
  • P306.2 .B356 2005
Online resources:
Contents:
Acknowledgements List of Figures 1. Introduction 1.1 Translation, Power, Conflict 1.2 Why Narrative? 1.3 Overview of Chapters Core References Further Reading 2. Introducing Narrative 2.1 The Status and Effects of Narrativity 2.1.1 Scientific Narratives 2.1.2 The Normalizing Function of Narratives 2.1.3 Categories and Stories 2.1.4 Narrative and the World: Fact and Fiction 2.2 Defining Narrative 2.3 The Political Import of Narratives 2.3.1 The Interplay of Dominance and Resistance Core References Further Reading 3. A Typology of Narrative 3.1 Ontological Narratives 3.2 Public Narratives 3.3 Disciplinary (conceptual) Narratives 3.4 Meta (master) Narratives Core References Further Reading 4. Understanding How Narratives Work: Features of Narrativity I 4.1 Temporality (Bruner's narrative diachronicity) 4.2 Relationality (hermeneutic composability) 4.3 Causal Emplotment 4.4 Selective Appropriation Core References Further Reading 5. Understanding How Narratives Work: Features of Narrativity II 5.1 Particularity 5.1.1 The Resonance of Recurrent Storylines 5.1.2 Subverting Familiar Storylines 5.2 Genericness 5.2.1 Genre-Specific Signalling Devices 5.2.2 Parodying and Subverting Genres 5.2.3 The Policing of Genres 5.2.4 Generic Shifts in Translation 5.3 Normativeness/Canonicity and Breach 5.4 Narrative Accrual Core References Further Reading 6. Framing Narratives in Translation 6.1 Framing, Frame Ambiguity and Frame Space 6.1.1 Frame Ambiguity 6.1.2 Frame Space 6.2 Temporal and Spatial Framing 6.3 Selective Appropriation of Textual Material 6.3.1 Selective Appropriation in Literature 6.3.2 Selective Appropriation in the Media 6.3.3 Selective Appropriation in Interpreting 6.4 Framing by Labelling 6.4.1 Rival Systems of Naming 6.4.2 Titles 6.5 Repositioning of Participants 6.5.1 Repositioning in Paratextual Commentary 6.5.2 Repositioning Within the Text or Utterance Core References Further Reading 7. Assessing Narratives: The Narrative Paradigm 7.1 The Narrative Paradigm: Basi
Summary: A highly topical book from a hugely respected figure in the field, Mona Baker's Translation and Conflict is a timely exploration of the importance of the role of translators and interpreters to the political process. Given an increased interest in the positioning of translators in politically sensitive situations, as in the case of Katherine Gunn at GCHQ, and in settings such as Guantanamo Bay, Iraq and Kosovo, the book features extended examples that mainly focus on English and Arabic. Presenting an original and coherent model of analysis which centres on translation and interpretation, Baker shows how the narrative location of the source text is maintained, undermined or adapted, and that far from being an adjunct to social and political developments, translation is a crucial component of the process that makes these developments possible in the first place. Including research questions and further reading suggestions at the end of each chapter, this book is essential reading for students on courses in translation, intercultural studies and sociology. It is also highly recommended for the reader interested in the study of social and political movements.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Call number Copy number Status Barcode
Books Library First Floor P306.2 .B356 2005 (Browse shelf(Opens below)) 1 Available 12137
Books Library First Floor P306.2 .B356 2005 (Browse shelf(Opens below)) 1 Available 12136

Includes bibliographical references and index.

Acknowledgements List of Figures 1. Introduction 1.1 Translation, Power, Conflict 1.2 Why Narrative? 1.3 Overview of Chapters Core References Further Reading 2. Introducing Narrative 2.1 The Status and Effects of Narrativity 2.1.1 Scientific Narratives 2.1.2 The Normalizing Function of Narratives 2.1.3 Categories and Stories 2.1.4 Narrative and the World: Fact and Fiction 2.2 Defining Narrative 2.3 The Political Import of Narratives 2.3.1 The Interplay of Dominance and Resistance Core References Further Reading 3. A Typology of Narrative 3.1 Ontological Narratives 3.2 Public Narratives 3.3 Disciplinary (conceptual) Narratives 3.4 Meta (master) Narratives Core References Further Reading 4. Understanding How Narratives Work: Features of Narrativity I 4.1 Temporality (Bruner's narrative diachronicity) 4.2 Relationality (hermeneutic composability) 4.3 Causal Emplotment 4.4 Selective Appropriation Core References Further Reading 5. Understanding How Narratives Work: Features of Narrativity II 5.1 Particularity 5.1.1 The Resonance of Recurrent Storylines 5.1.2 Subverting Familiar Storylines 5.2 Genericness 5.2.1 Genre-Specific Signalling Devices 5.2.2 Parodying and Subverting Genres 5.2.3 The Policing of Genres 5.2.4 Generic Shifts in Translation 5.3 Normativeness/Canonicity and Breach 5.4 Narrative Accrual Core References Further Reading 6. Framing Narratives in Translation 6.1 Framing, Frame Ambiguity and Frame Space 6.1.1 Frame Ambiguity 6.1.2 Frame Space 6.2 Temporal and Spatial Framing 6.3 Selective Appropriation of Textual Material 6.3.1 Selective Appropriation in Literature 6.3.2 Selective Appropriation in the Media 6.3.3 Selective Appropriation in Interpreting 6.4 Framing by Labelling 6.4.1 Rival Systems of Naming 6.4.2 Titles 6.5 Repositioning of Participants 6.5.1 Repositioning in Paratextual Commentary 6.5.2 Repositioning Within the Text or Utterance Core References Further Reading 7. Assessing Narratives: The Narrative Paradigm 7.1 The Narrative Paradigm: Basi

A highly topical book from a hugely respected figure in the field, Mona Baker's Translation and Conflict is a timely exploration of the importance of the role of translators and interpreters to the political process. Given an increased interest in the positioning of translators in politically sensitive situations, as in the case of Katherine Gunn at GCHQ, and in settings such as Guantanamo Bay, Iraq and Kosovo, the book features extended examples that mainly focus on English and Arabic. Presenting an original and coherent model of analysis which centres on translation and interpretation, Baker shows how the narrative location of the source text is maintained, undermined or adapted, and that far from being an adjunct to social and political developments, translation is a crucial component of the process that makes these developments possible in the first place. Including research questions and further reading suggestions at the end of each chapter, this book is essential reading for students on courses in translation, intercultural studies and sociology. It is also highly recommended for the reader interested in the study of social and political movements.

There are no comments on this title.

to post a comment.
New Arrivals

Loading...

Contact Us

Library: Location maps

Phone: 00968 2323 7091 Email: Ask us a question

Library Hours

Sunday - Thursday 7:30AM - 8:00 PM

Friday - Saturday Closed