000 01989nam a2200241 a 4500
001 vtls000000665
003 VRT
005 20250102222809.0
008 081015s1995 ne h |b 000 0 eng d
020 _a1556190522 (U.S.Pbk)
020 _a9027220603 (Eur.)
039 9 _a202301181130
_bshakra
_c201402040051
_dVLOAD
_c201105251327
_dmalmash
_c200811081338
_dvenkatrajand
_y200810151120
_zmusallam
050 0 _aP306
_b.S58 1995
100 1 _aSnell-Hornby, Mary.
_910104
245 1 0 _aTranslation Studies :
_bAn Integrated Approach /
_cMary Snell-Hornby
260 _aAmsterdam :
_bBenjamins,
_c1995
300 _aviii, 170 p. :
_bfacsims. ;
_c23 cm
500 _aEnglish and German text.
504 _aBibliography: p. 151-163.
520 _aThis study aims to breach the gap between literary, general and special-anguage translation. It is primarily an attempt to present recently developed concepts and methods, both from translation theory and linguistics, in such a way that they could be usefully employed in the theory, practice and analysis of literary translation. Such concepts are the prototype (as opposed to the classical box-like category) and the gestalt (whereby translation is seen as a holistic process). Thus rigid dichotomies such as words versus sense, or langue versus parole can be resolved into prototypical concepts interacting in a constant dynamic tension. Not only prototype semantics but also scenes-and-frames semantics and the speech act theory can be applied to translation, as is illustrated on the basis of concrete examples. And finally it is shown that literary translation and special-language translation are not two mutualy exclusive categories, but can be compared and contrasted on the basis of what they have in common, such as the status of the source text, the function of the target text and the differing priorities of individual styles as against standardized convention.
650 0 _aTranslating and interpreting.
_91146
942 _2lcc
_n0
_cBK
999 _c3582
_d3582