000 | 01989nam a2200241 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | vtls000000665 | ||
003 | VRT | ||
005 | 20250102222809.0 | ||
008 | 081015s1995 ne h |b 000 0 eng d | ||
020 | _a1556190522 (U.S.Pbk) | ||
020 | _a9027220603 (Eur.) | ||
039 | 9 |
_a202301181130 _bshakra _c201402040051 _dVLOAD _c201105251327 _dmalmash _c200811081338 _dvenkatrajand _y200810151120 _zmusallam |
|
050 | 0 |
_aP306 _b.S58 1995 |
|
100 | 1 |
_aSnell-Hornby, Mary. _910104 |
|
245 | 1 | 0 |
_aTranslation Studies : _bAn Integrated Approach / _cMary Snell-Hornby |
260 |
_aAmsterdam : _bBenjamins, _c1995 |
||
300 |
_aviii, 170 p. : _bfacsims. ; _c23 cm |
||
500 | _aEnglish and German text. | ||
504 | _aBibliography: p. 151-163. | ||
520 | _aThis study aims to breach the gap between literary, general and special-anguage translation. It is primarily an attempt to present recently developed concepts and methods, both from translation theory and linguistics, in such a way that they could be usefully employed in the theory, practice and analysis of literary translation. Such concepts are the prototype (as opposed to the classical box-like category) and the gestalt (whereby translation is seen as a holistic process). Thus rigid dichotomies such as words versus sense, or langue versus parole can be resolved into prototypical concepts interacting in a constant dynamic tension. Not only prototype semantics but also scenes-and-frames semantics and the speech act theory can be applied to translation, as is illustrated on the basis of concrete examples. And finally it is shown that literary translation and special-language translation are not two mutualy exclusive categories, but can be compared and contrasted on the basis of what they have in common, such as the status of the source text, the function of the target text and the differing priorities of individual styles as against standardized convention. | ||
650 | 0 |
_aTranslating and interpreting. _91146 |
|
942 |
_2lcc _n0 _cBK |
||
999 |
_c3582 _d3582 |