000 04295cam a2200277 a 4500
001 vtls000001551
003 VRT
005 20250102222426.0
008 081104s2004 enka |b 001 0 eng
010 _a2004-001381
020 _a0415268842 (hardback : alk. paper)
020 _a0415268850 (pbk. : alk. paper)
039 9 _a201402040057
_bVLOAD
_c201105251335
_dmalmash
_c200811081024
_dvenkatrajand
_c200811041458
_dalawaid
_y200811041456
_zalawaid
050 0 0 _aP308
_b.O43 2004
082 0 0 _a418/.02/0285
_222
084 _a17.45
_2bcl
100 1 _aOlohan, Maeve.
_91147
245 1 0 _aIntroducing Corpora in Translation Studies /
_cMaeve Olohan.
260 _aLondon ;
_aNew York :
_bRoutledge,
_c2004.
300 _avii, 220 p. :
_bill. ;
_c25 cm.
504 _aIncludes bibliographical references (p. [202]-211) and index.
505 _aList of figures. List of abbreviations and acronyms. Acknowledgements. Introduction. Aim of this book. Outline. 1. Introducing translation studies research 1.0 Introduction 1.1 Where is the translator? 1.2 Theoretical approaches, methodological issues and conflicting viewpoints 1.3 Chesterman's models of translation for translation research 1.3.1 The comparative model, polysystems and corpora 2 Corpus linguistics and translation 2.0 Introduction 2.1 Translation in corpus linguistics 2.2 Studying language use 2.3 Theoretical frameworks for corpus methods in translation studies 2.3.1 Descriptive study of translation 2.3.2 Assumed and prototypical translations, norms and universals 2.3.3 Contextualization of translation 2.4 Perspectives on corpora in translation studies 3. Parallel corpora 3.0 Introduction 3.1 Defining a parallel corpus 3.2 Text availability and directionality 3.3 Alignment 3.4 Parallel corpora in contrastive linguistic analysis 3.5 Parallel corpora and the study of translation 3.6 Advantages of using parallel corpora 4. Comparable corpora 4.0 Introduction 4.1 Defining a comparable corpus 4.2 Comparable corpora in translation studies 4.3 Aims of comparable corpus research in translation studies 4.4. Sources of controversy? 4.4.1 Studying the translation process by analyzing the product 4.4.2 Studying translation without studying the source texts 4.4.3 Studying influences and constraints on the translation process 4.4.4 Comparability of corpora 4.4.5 Translation evaluation 4.5 Combining comparable corpus and parallel corpus analyses 5. Corpus design 5.0 Introduction 5.1. General corpus design issues 5.2 Corpus design issues in translation studies 5.3 Practical aspects of corpus compilation 5.3.1 Funding a corpus compilation project 5.3.2 Making texts machine readable 5.3.3 Obtaining copyright permissions 5.3.4 Tagging and annotating a corpus 5.3.5 Aligning a parallel corpus 5.3.6 Collecting and encoding other data 5.4 Design and compilation criteria of
520 _aThe use of corpora in translation studies, both as a tool for translators and as a way of analysing the process of translation, is growing. This book provides a much-needed assessment of the contribution the use of corpora can make to the field. The book begins by tracing the development of corpus-based methods within translation studies, examining the initial questions and reactions prompted by its establishment, the methodological issues that arose and the studies that were carried out. Part 1 goes on to define the types of corpora used for translation research, discusses their design and application and presents tools for extracting data. Part 2 considers the use of corpora by translators, and how corpora can be used to research the translation process. Featuring research questions, case studies, discussion points, methodological issues and research potential and limitations, the book provides a practical guide to using corpora in translation studies and closes with an overview of the resources available to researchers, including a full bibliography with useful web-links. Written by Maeve Olohan, a leading name in the field, and offering a comprehensive account of the use of corpora by today's translators and researchers, Introducing Corpora in Translation Studies is the definitive guide to a fast-developing area of study.
650 0 _aTranslating and interpreting
_xData processing.
_91148
942 _2lcc
_n0
_cBK
999 _c331
_d331