000 | 02912pam a2200265 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | vtls000000449 | ||
003 | VRT | ||
005 | 20250102224901.0 | ||
008 | 080923s1995 ne |b 001 0 eng d | ||
020 | _a1556196903 (hard : alk. paper) : | ||
039 | 9 |
_a202302161113 _bshakra _c201402040049 _dVLOAD _c201105251211 _dmalmash _c200809230935 _dvenkatrajand _y200809230933 _zvenkatrajand |
|
050 | 0 | 0 |
_aP306.5 _b.K87 1995 |
082 | 0 | 0 |
_a418/.02/092 _220 |
100 | 1 |
_aKussmaul, Paul. _948977 |
|
245 | 1 | 0 |
_aTraining the translator / _cPaul Kussmaul. |
260 |
_aAmsterdam ; _aPhiladelphia : _bJ. Benjamins Pub. Co., _cc1995. |
||
300 |
_aix, 176 p. ; _c23 cm. |
||
440 | 0 |
_aBenjamins translation library ; _vv. 10 _918143 |
|
504 | _aIncludes bibliographical references (p. [155]-169) and indexes. | ||
505 | _aPart 1 What goes on in the translator's mind?: types of empirical research; methodological problems with think-aloud protocols - choice of subjects, elicitation methods, explanatory models and text material; some unsuccessful mental processes - symptoms and diagnoses - interferences, fear of interferences, faulty one-to-one correspondences, misuse of bilingual dictionaries, misuse of world knowledge and one's own experiences, incomplete paraphrasing; desirable attitudes - self-awareness and self-confidence; error analysis revisited. Part 2 Creativity in translation: point of departure; cognition and the four-phase model; fluency of thinking; divergent thinking; emotions; evaluation; teaching creative translation. Part 3 Pragmatic analysis: overview; situational dimensions; communicative functions of utterances, texts and translations; the cultural background; pragmatics and text types; instruction leaflets and manuals - a case study; some didactic implications. Part 4 The analysis of meaning: overview; meaning, comprehension and translation; Bedroom - a prototypical case; similar cases; Lexical gaps and how to fill them; teaching meaning, comprehension and translation. Part 5 Text analysis and the use of dictionaries: harmony between monolingual dictionaries and context; problems with examples; dictionary versus context; unusual use; stylistic labels; teaching the use of dictionaries. Part 6 Evaluation and errors: opposing views among teachers of translation; categories for evaluation - cultural adequacy, situational adequacy, speech acts, meaning of words, Language errors; source text defects. Part 7 A summary of strategies: the rational approach; solving translation problems; evaluating translations. | ||
520 | _aThis is a comprehensive text describing the methods of translation. The book includes chapters on: creativity in translation; pragmatic analysis; evaluation and errors; and text analysis and the use of dictionaries. | ||
650 | 0 |
_aTranslators _xTraining of. _924342 |
|
650 | 0 |
_aTranslating and interpreting _xStudy and teaching. _917467 |
|
942 |
_2lcc _n0 _cBK |
||
999 |
_c23091 _d23091 |