000 02912pam a2200265 a 4500
001 vtls000000449
003 VRT
005 20250102224901.0
008 080923s1995 ne |b 001 0 eng d
020 _a1556196903 (hard : alk. paper) :
039 9 _a202302161113
_bshakra
_c201402040049
_dVLOAD
_c201105251211
_dmalmash
_c200809230935
_dvenkatrajand
_y200809230933
_zvenkatrajand
050 0 0 _aP306.5
_b.K87 1995
082 0 0 _a418/.02/092
_220
100 1 _aKussmaul, Paul.
_948977
245 1 0 _aTraining the translator /
_cPaul Kussmaul.
260 _aAmsterdam ;
_aPhiladelphia :
_bJ. Benjamins Pub. Co.,
_cc1995.
300 _aix, 176 p. ;
_c23 cm.
440 0 _aBenjamins translation library ;
_vv. 10
_918143
504 _aIncludes bibliographical references (p. [155]-169) and indexes.
505 _aPart 1 What goes on in the translator's mind?: types of empirical research; methodological problems with think-aloud protocols - choice of subjects, elicitation methods, explanatory models and text material; some unsuccessful mental processes - symptoms and diagnoses - interferences, fear of interferences, faulty one-to-one correspondences, misuse of bilingual dictionaries, misuse of world knowledge and one's own experiences, incomplete paraphrasing; desirable attitudes - self-awareness and self-confidence; error analysis revisited. Part 2 Creativity in translation: point of departure; cognition and the four-phase model; fluency of thinking; divergent thinking; emotions; evaluation; teaching creative translation. Part 3 Pragmatic analysis: overview; situational dimensions; communicative functions of utterances, texts and translations; the cultural background; pragmatics and text types; instruction leaflets and manuals - a case study; some didactic implications. Part 4 The analysis of meaning: overview; meaning, comprehension and translation; Bedroom - a prototypical case; similar cases; Lexical gaps and how to fill them; teaching meaning, comprehension and translation. Part 5 Text analysis and the use of dictionaries: harmony between monolingual dictionaries and context; problems with examples; dictionary versus context; unusual use; stylistic labels; teaching the use of dictionaries. Part 6 Evaluation and errors: opposing views among teachers of translation; categories for evaluation - cultural adequacy, situational adequacy, speech acts, meaning of words, Language errors; source text defects. Part 7 A summary of strategies: the rational approach; solving translation problems; evaluating translations.
520 _aThis is a comprehensive text describing the methods of translation. The book includes chapters on: creativity in translation; pragmatic analysis; evaluation and errors; and text analysis and the use of dictionaries.
650 0 _aTranslators
_xTraining of.
_924342
650 0 _aTranslating and interpreting
_xStudy and teaching.
_917467
942 _2lcc
_n0
_cBK
999 _c23091
_d23091