000 04274cam a22003138a 4500
001 vtls000000408
003 VRT
005 20250102223515.0
008 080921s2005 nyu |b 001 0 eng
020 _a041538396X (pb)
020 _a0415383951 (hb)
039 9 _a201402040048
_bVLOAD
_c201105251319
_dmalmash
_c200809271205
_dalawaid
_y200809210937
_zvenkatrajand
050 0 0 _aP306.2
_b.B356 2005
082 0 0 _a418/.02
_222
100 1 _aBaker, Mona.
_917855
245 1 0 _aTranslation and conflict :
_ba narrative account /
_cMona Baker.
260 _aNew York :
_bRoutledge,
_cc2005.
263 _a0605
300 _a203 p. 24 cm.
504 _aIncludes bibliographical references and index.
505 0 _aAcknowledgements List of Figures 1. Introduction 1.1 Translation, Power, Conflict 1.2 Why Narrative? 1.3 Overview of Chapters Core References Further Reading 2. Introducing Narrative 2.1 The Status and Effects of Narrativity 2.1.1 Scientific Narratives 2.1.2 The Normalizing Function of Narratives 2.1.3 Categories and Stories 2.1.4 Narrative and the World: Fact and Fiction 2.2 Defining Narrative 2.3 The Political Import of Narratives 2.3.1 The Interplay of Dominance and Resistance Core References Further Reading 3. A Typology of Narrative 3.1 Ontological Narratives 3.2 Public Narratives 3.3 Disciplinary (conceptual) Narratives 3.4 Meta (master) Narratives Core References Further Reading 4. Understanding How Narratives Work: Features of Narrativity I 4.1 Temporality (Bruner's narrative diachronicity) 4.2 Relationality (hermeneutic composability) 4.3 Causal Emplotment 4.4 Selective Appropriation Core References Further Reading 5. Understanding How Narratives Work: Features of Narrativity II 5.1 Particularity 5.1.1 The Resonance of Recurrent Storylines 5.1.2 Subverting Familiar Storylines 5.2 Genericness 5.2.1 Genre-Specific Signalling Devices 5.2.2 Parodying and Subverting Genres 5.2.3 The Policing of Genres 5.2.4 Generic Shifts in Translation 5.3 Normativeness/Canonicity and Breach 5.4 Narrative Accrual Core References Further Reading 6. Framing Narratives in Translation 6.1 Framing, Frame Ambiguity and Frame Space 6.1.1 Frame Ambiguity 6.1.2 Frame Space 6.2 Temporal and Spatial Framing 6.3 Selective Appropriation of Textual Material 6.3.1 Selective Appropriation in Literature 6.3.2 Selective Appropriation in the Media 6.3.3 Selective Appropriation in Interpreting 6.4 Framing by Labelling 6.4.1 Rival Systems of Naming 6.4.2 Titles 6.5 Repositioning of Participants 6.5.1 Repositioning in Paratextual Commentary 6.5.2 Repositioning Within the Text or Utterance Core References Further Reading 7. Assessing Narratives: The Narrative Paradigm 7.1 The Narrative Paradigm: Basi
520 _aA highly topical book from a hugely respected figure in the field, Mona Baker's Translation and Conflict is a timely exploration of the importance of the role of translators and interpreters to the political process. Given an increased interest in the positioning of translators in politically sensitive situations, as in the case of Katherine Gunn at GCHQ, and in settings such as Guantanamo Bay, Iraq and Kosovo, the book features extended examples that mainly focus on English and Arabic. Presenting an original and coherent model of analysis which centres on translation and interpretation, Baker shows how the narrative location of the source text is maintained, undermined or adapted, and that far from being an adjunct to social and political developments, translation is a crucial component of the process that makes these developments possible in the first place. Including research questions and further reading suggestions at the end of each chapter, this book is essential reading for students on courses in translation, intercultural studies and sociology. It is also highly recommended for the reader interested in the study of social and political movements.
650 0 _aTranslating and interpreting.
_91146
650 0 _aNarration (Rhetoric)
_924799
650 0 _aDiscourse analysis, Narrative.
_924800
856 4 1 _3Table of contents only
_uhttp://www.loc.gov/catdir/toc/ecip0517/2005024063.html
856 4 2 _3Publisher description
_uhttp://www.loc.gov/catdir/enhancements/fy0654/2005024063-d.html
942 _2lcc
_n0
_cBK
999 _c10203
_d10203